En 1948 el escritor argentino Leopoldo Marechal publicó su novela Adán Buenosayres. La adhesión del autor al peronismo hizo que su obra permanezca en una relativa oscuridad, o por lo menos en la indiferencia de sus coetáneos.
“La aparición de este libro me parece un acontecimiento extraordinario en las letras argentinas, y su diversa desmesura un signo merecedor de atención y expectativa”, escribía a propósito de la obra de Marechal un joven y poco conocido Julio Cortázar en la revista Realidad en 1949.
Salvo esa crítica favorable publicada por Cortázar, dice el canadiense Norman Cheadle, pocas fueron las voces que manifestaron su entusiasmo por esta caudalosa novela argentina.
Norman Cheadle es profesor de literatura en la Universidad Laurentian, que se encuentra en la ciudad de Sudbury, en la provincia de Ontario. Él es director del programa de Maestría Interdisciplinaria en Humanidades y su área de investigación es la literatura y la cultura argentina.
En conversación con Radio Canadá Internacional, Cheadle cuenta que un día cayó en sus manos una copia de Adán Buenosayres y que esta novela lo enganchó.
No tardó mucho Cheadle en percatarse que esta extensa novela argentina había sido traducida a otras lenguas, como el italiano y el francés, pero nadie la había llevado al inglés.
Él cuenta que con el tiempo ese entusiasmo que sentía por la novela de Marechal acabó convirtiéndose en el combustible que alimentaría los largos años que le tomó el proceso de adentrarse en la novela, entender sus giros lingüísticos, sus porteñismos y buscar sus equivalencias en el inglés canadiense y estadounidense.
El resultado de ese esfuerzo es la publicación de su traducción de la novela de Marechal. Se trata de un volumen de unas 700 páginas que incluye un glosario y una extensa serie de notas explicativas que ayudan al lector canadiense de lengua inglesa a comprender tanto la obra como su contexto y su rico manejo del lenguaje de un Buenos Aires en la década de los años 20.
Esta novela fue publicada por la editorial universitaria McGill-Queen’s University Press y presentada al público en la Biblioteca Pública de Atwater, en Montreal, el pasado 6 de mayo.
Mark Abley, el editor en McGill-Queen’s University Press destacó que muy a menudo el mundo editorial canadiense espera que sean otros los países que traduzcan al inglés obras de autores que escriben en otras lenguas.
Con la publicación de Adán Buenosayres, Abley considera que Canadá ha tomado la iniciativa en dar a conocer en inglés la obra de un autor sudamericano, Marechal, cuya novela es considerada como el Ulises joyceano del Río de la Plata.
Esta traducción también contó con el apoyo de los fondos para la traducción del Gobierno argentino.
Por razones que escapan a nuestro control, y por un período de tiempo indefinido, el espacio de comentarios está cerrado. Sin embargo, nuestras redes sociales siguen abiertas a sus contribuciones.